第307章 莎翁轉(zhuǎn)世(2/3)
窗,
微風(fēng)吹拂著面頰,帶來一絲絲涼意,讓人頭腦為之一清。
陸時在旁邊,
“怎么樣?”
蕭伯納沒有直接回答,轉(zhuǎn)而看向詹姆斯,
“老詹,你覺得呢?”
詹姆斯醞釀情緒,
良久,他才說:“咱們要不要來第二場?我想再喝點兒。”
或許是“當(dāng)浮一大白”的感覺上來了。
古今中外的文人騷客,都希望在看到喜歡的作品時能喝上幾杯助興。
陸時想了想,
“我這兒應(yīng)該有酒。麗塔……公主殿下從宮里弄來了一些。”
說完,他開門叫了一聲女仆。
不多時,酒水被端進書房。
詹姆斯看了一眼,不由得嘀咕:“似乎是古拉尼酒莊的密斯卡岱?大概是陛下不喜歡的風(fēng)味。”
密斯卡岱在近代才開始變火,
在20世紀初,只被認為是鄉(xiāng)村酒。
陸時給兩人倒酒。
詹姆斯喝了口,滿足道:“比想象中更加濃郁。”
一旁的蕭伯納輕笑,
“好了,你酒也喝下肚了,該進行‘文學(xué)批評’了吧?”
詹姆斯搖晃酒杯,看著里面的葡萄酒液,
之后,他說:“其實,我讀《洛麗塔》的時候就有種感覺,陸在文字的使用上已然爐火純青。如果他不是中國人,我甚至?xí)岩桑谙蛏踢M行靠攏。”
陸時:???
“你可別!說我像莎翁,英國人能扒了我的皮。”
詹姆斯說道:“我就是英國人,老蕭……好吧,他是愛爾蘭裔。總而言之,那些要扒你皮的英國人,不懂。”
他說著,開始翻找稿件,
不多時便指出了其中的一個人名——
RubeusHagrid。
魯伯·海格,半巨人,《哈利·波特》中的重要人物。
蕭伯納不由得好奇,
“這個角色有什么問題嗎?”
詹姆斯搖頭道:“不是角色有問題,而是這個名字有玄機。‘Hagrid’……我想想……在我的記憶里,應(yīng)該并不存在這樣的姓氏,對吧?”
蕭伯納點頭,
“別看我,我是愛爾蘭人,兩邊的傳統(tǒng)姓氏也不同。”
詹姆斯白了他一眼,隨后說道:“其實,這個詞是俚語。”
俚語是指民間非正式、較口語的語句,
它有一個特點:
地域性。
如果不是做相關(guān)語言研究的,或者不是當(dāng)?shù)厝耍茈y明白俚語的意思。
很多俚語,甚至在牛津詞典和科斯林詞典都沒有記載。
蕭伯納好奇,
“那這個‘Hagrid’是什么意思?”
詹姆斯看向陸時。
陸時說:“一個形容詞,大概是說某人度過了糟糕的一晚后所處的那種狀態(tài)。”
蕭伯納秒懂,
“度過了糟糕的一晚……這不就是喝酒嗎?所以是‘宿醉’的意思?”
他又看向第一章,
麥格教授在得知鄧布利多校長將重要任務(wù)交給海格以后,發(fā)表了如下評論:
“把這么重要的事情托付給海格去辦——您覺得——明智嗎?”
這句話似乎在暗示,海格是個不靠譜的人。
蕭伯納恍然,
“所以,海格是個酒鬼?”
陸時笑道:“這么說就有些嚴厲了。酒鬼不至于,他只是經(jīng)常喝醉。”
蕭伯納聽得想笑,
這和酒鬼有什么區(qū)別?
但是,陸時的語氣中透著那種作家對筆下角色獨有的溫柔,仿佛對海格有極大的耐心,
這說明,海格將來會是一個主要角色,
同時也是正面角色。
詹姆斯繼續(xù)道:“其實,這個名字還有一層玄機。‘Rubeus’,來源于拉丁語中的‘rebuo’。”
蕭伯納反應(yīng)過來了,
“Rebuo?Ruby?紅色……確實是酒氣上臉的顏色。”
所以說,
魯伯·海格,
這個名字從名到姓,都在透露人物的性格特點。
詹姆斯說:“我夸獎陸正在像莎翁靠攏,就是因為他對英語的運用已經(jīng)有了創(chuàng)造力。我們都知道,莎翁是從古至今詞匯量最高的人,他創(chuàng)造了大量的英語單詞。”
蕭伯納吟誦道:“Nextdayafterdawn~”
這句話平平無奇,
翻譯過來是:“第二天天一亮。”
然而,作為《亨利五世》第四幕第一場,其中有一個莎翁新造的單詞——
Dawn(黎明)。
而這個詞被廣泛使用。
詹姆斯說:“英語的構(gòu)詞法,包括新造詞、借詞、復(fù)合造詞……陸雖然沒有新造詞,但其它構(gòu)詞法都已經(jīng)可以輕松運用了。從《魔戒》到《洛麗塔》,再到《哈利·波特》,越來越有規(guī)律。”
陸時沒接茬,
其實,《哈利·波特》里面是有新造詞的,
就比如魁地奇比賽中的Quaffle(鬼飛球)。
他說道:“奇幻類作
『加入書簽,方便閱讀』