第一百二十七章 你有資格跟我談條件嗎?(2/2)
續理論下去。
這直接把他弄了個騎虎難下,那禿頭咬了咬牙竟直接說道:“要是你翻譯出來了,以后我的課你可能想干什么干什么,我絕不干涉。”
一聽,胡成的眼睛就亮了,這正合他的心意,對于他還說,大學階段的英語還真的小菜一碟,他的英語程度已經跟生活在米國的居民相當了,現在學英語只是浪費時間罷了。
“這可是你說的,不反悔?”胡成故意激他。
果然他拿著英語書在旁邊一個女同學的桌子上一拍,把她給嚇了一跳,然后說道:“我田良貴還沒有食言過,我倒要看你能不能翻譯出來。實話告訴你,這首詩是愛爾蘭著名詩人威廉·巴特勒的成名詩。
關于這首詩的翻譯有很多,但是都是不完整的,因為那些翻譯家無論怎么翻譯都不能完整的把這首詩的意境給翻譯出來,所以一直被擱置了。”
教室里頓時一片嘩然,當人氣急敗壞之后,果然本性就顯露出來了。這田良貴直接把心里的打算給說出來了。
不過胡成依然不慌不忙,臉上面無表情,但是心里卻笑開了花兒。
要是問其他詩的翻譯,他或許會頭疼,但是這首詩對他來說就太容易了,因為華夏藝術協會有一位國寶級的老詩人得了抑郁癥,從此變得瘋瘋癲癲,在去世之前將一份未發布的手稿交給了他。
他當時不以為然,也不知道這是什么東西,看起來又像是歌詞又像是詩,看來幾遍之后就把它放在一邊了。
最后在輾轉世界各地的時候,因為有時候執行任務,需要東竄西跑,不知道什么時候遺失了。
但有次他意外看到這首詩的時候,才知道這位詩人交給他的是什么。也不知道為了翻譯出這首詩花了他多久的時間,還好胡成將它背下來了,不然真的就追悔莫及了。
都說天才和瘋子之間只有一步之隔,如果他沒有變瘋,或許這樣的經典就不能得見天日,只能說現實真是造化弄人。
所以胡成念這首詩的時候,語氣是悲傷而又低沉的。
“當你老了,頭發花白,睡意沉沉,倦坐在爐邊,取下這本書來,慢慢讀著,追夢當年的眼神你那柔美的神采與深幽的暈影。
多少人愛過你曇花一現的身影,愛過你的美貌,以虛偽或真情,惟獨一人曾愛你那朝圣者的心,愛你哀戚的臉上歲月的留痕。在爐罩邊低眉彎腰憂戚沉思,喃喃而語,愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,怎樣在繁星之間藏住了臉......”
雋美而又生動的文字加上胡成那富有魅力的磁性嗓音,兩者的配合宛如天籟,許多女生都沉迷在那種哀怨而又憂戚的意境之中。
不得不說,會念詩的男孩子是細膩的,會念情詩的帥氣男孩子是迷人的。就連李雪倩心中都有些搖曳,就不用提其他的女孩了。
詩勝在意境,對文字的需求少到了極點,幾個詞便能組成好幾個意象和畫面。所以胡成一會兒就把這首詩給朗誦完了。
而一直冷笑著準備聽胡成要說出什么的田良貴,這時也笑不出來了,作為華夏詩歌協會的會員,他自然辨認的出來,胡成的翻譯是否將原著完整“信、達、雅”的翻譯出來。
出乎他意料的是,他的翻譯不僅僅滿足以上的要求,而且就算不談原著,以國語的形式單獨拿出來也是一首不可多得的好詩。
這對于一個有過十年以上經驗的專業翻譯家來說都很難,更何況一個才剛剛上大學的毛頭小子。
田良貴的眼中充滿著難以置信,指著胡成的手都有些不穩了。
“這......這怎么可能?你怎么能夠翻譯出來?”
,
『加入書簽,方便閱讀』