第十六章 劉彥(2/2)
為我只是這本書的一個愛好者而已。恰好最近在練習法語翻譯,就試著翻譯出了這一冊法語版的全部內容。”
“第一次翻譯嗎?”吳永健疑道,“第一次翻譯就可以翻譯完整整一本書的內容嗎?”
“以前曾試著翻譯了幾次,但是都沒有做完、也沒有發表過。這次也是已經做完大半以后,才看到了貴出版社的招聘啟事。”
吳永健點了點頭,沒有再說什么。周衡被幾人看得有點不自在,便主動問道,“那……我翻譯的東西如何呢?”
看著他有些急切的目光,顧老微微嘆了口氣。“你翻譯的很不錯。”
聽到這樣的評價,周衡大喜:“真的嗎?多謝顧老先生夸獎!”
“都是你一個人翻譯的嗎?”
“嗯,是的。”周衡點了點頭。
“翻譯了多久?”
“兩個月。”
“哦……”顧老點點頭,又說了一遍,“你翻譯的非常好。”
實際上,在顧老看來,周衡翻譯的這篇文章的確非常不錯。剛看到時,他甚至以為這是他自己過往的作品。里面很多用詞習慣與語法,分明是帶著他的語言風格的。
不過,這顯然是不可能的——且不說《赫爾伯特之門》的第六冊此刻還在顧老家中的書桌上放著,不僅沒有發布,而是還只完成了一般;就是里面的很多實際用語言,與顧老翻譯的那一部分也并不一樣。
雖然神似,卻并不一樣。
顧老之前曾面試過很多好些翻譯員。有的只重視準確性,卻忽視了對譯文本身語境與內容的關注;有的則是敷衍了事,雖然看起來像模像樣,但是實際上卻是謬誤甚多。
對于顧老來說,收益與效率都不是他會考慮的因素;就如同他是由興趣而堅持翻譯這項事業一樣,對于這個接班人的挑選,他也只會在乎對方的翻譯風格——到底認不認真,合不合他的胃口。周衡的這篇譯文,顯然是完全符合——乃至于遠遠超出了他的預期的。
“老師,您看怎么樣?”
吳永健俯下身,在顧老耳邊小聲詢問了起來。然而此刻會議室里一片寂靜,他的聲音馬上就被其他人聽到了。丘海鵬舉起手,問道,“吳總編,那我們呢?”
吳總編兩人這才意識到被忽略已久的丘海鵬與劉彥二人。“嗯……答完了嗎?”
“答完了。”
丘海鵬早已準備好了,然而劉彥的額角卻沁出了汗珠,“我……我還差一點。”
“沒關系,先交上來吧。”看顧老這反應,吳永健也知道這次的結果已經很清楚了;不過,他也沒有冷遇二人,“因為出現了這樣的事,所以這次的答辯就先算了。兩位請先回去吧,如果還有什么事,我會按照資料中的聯系方式給你們進行通知的……”
吳永健這么說著,走過去便收起了兩人身前桌面上的稿件。然而才剛轉身,身后的劉彥突然大聲說道:
“我……我不服!”
『加入書簽,方便閱讀』