第九十章 項(xiàng)氏之仇(2/2)
待探明了地方,俺今夜便去投疏!”
“諾!”大劉拱了拱手,喝了點(diǎn)水就又回到了賈市上,也不重新開張,就只清理鐵肆的衛(wèi)生。手上不停,實(shí)際卻一直支著耳朵,聽周圍的人議論。
商人永遠(yuǎn)是消息最靈通的群體,果然不出片刻,那個(gè)之前提議讓少府上吏嘗嘗自家吃食味道如何的食肆商賈,就開始高調(diào)地道:“少府之吏就下榻在縣寺外的驛館內(nèi),俺這就去獻(xiàn)食!”
得到有用的消息,大劉扔下手擦鋪面的爛麻布,就直接往回趕去。
他與項(xiàng)氏并無仇怨,也素不相識(shí)。可他的結(jié)拜義兄,也就是方才的中年漢子,卻與項(xiàng)氏有著血汗深仇。話說回來,倘非是項(xiàng)氏殺了義兄之親弟、己之仲兄,也不會(huì)避禍到吳縣來。
兩個(gè)月前,大兄一家突然找上門來,說要尋早已扎根在吳縣的項(xiàng)氏叔侄報(bào)仇,他還吃了一驚。可當(dāng)他知道自己的仲兄就是死在項(xiàng)梁的劍下后,就毅然決定參與到復(fù)仇行動(dòng)中來。
只可惜自己并不會(huì)武藝,除了打鐵外,只剩一把子蠻力。好在大胸也沒有讓自己舞劍弄棒,只要每日在鋪?zhàn)永锒⒅?xiàng)氏的一舉一動(dòng)就好······
ps:關(guān)于書中多次用到“上帝”一詞,書友有疑問這個(gè)詞是否恰當(dāng),其實(shí)“上帝”真的是原汁原味兒的國(guó)產(chǎn)詞。中文“上帝”一詞來自于昊天上帝。上帝是儒教信仰的核心教義之一,《通典·禮典》:“所謂昊天上帝者,蓋元?dú)鈴V大則稱昊天,遠(yuǎn)視蒼蒼即稱蒼天,人之所尊,莫過于帝,讬之于天,故稱上帝。“
由于圣經(jīng)的翻譯者,認(rèn)為god與中國(guó)儒教中的上帝,意義相同,因而把god翻譯成了“上帝“。最早把god翻譯成上帝的是利瑪竇,他在1595年編寫的《交友論》中,開始使用”上帝“這個(gè)概念來指稱造物主。利瑪竇以基督教的目光閱讀和研究中國(guó)典籍時(shí),他在中國(guó)經(jīng)典中發(fā)現(xiàn)了”上帝“概念,利瑪竇認(rèn)為這個(gè)概念完全可以與拉丁文的”deus“對(duì)應(yīng),可以用”上帝“這個(gè)中國(guó)概念來直接翻譯拉丁概念”deus“。
所以,“上帝“本是中國(guó)儒家經(jīng)典《詩經(jīng)》、《尚書》、《禮記》及二十四史中至上神的概念。古代中國(guó)人與古代猶太人一樣,認(rèn)識(shí)到宇宙萬物和人類命運(yùn)之上有一個(gè)至高無上的創(chuàng)造和主宰的力量,中國(guó)人用”上帝“這個(gè)概念來指稱這個(gè)至高神圣的力量。
『加入書簽,方便閱讀』