第1章(1/3)
20世紀中葉的一天,荷蘭駐中國大使館外。
大使館附近有一家圖書館,這天陳容國正翻閱著一本《大唐狄公案》,忽然看到一個外國人站在他的目前。
陳容國問:您是?
我是荷蘭駐貴國的外交官羅伯特·漢斯·古利克,中文名字叫高羅佩,我在chongqing生活過好些年。
陳容國驚訝說:知道知道,您太有名了,是著名的漢學家、東方學家、外交家、翻譯家、小說家。我聽說,您作為荷蘭職業外交官,通曉15種語言,恰好我正看您寫的《大唐狄公案》呢,你成功地造成了中國的福爾摩斯,并被譯成多種外文出版,已經在中國與世界文化交流史上留下了重重的一筆,您是怎么創作的呢。
高羅佩謙虛地擺擺手:哪里哪里,我在chongqing時,讀到一本清初公案小說《武則天四大奇案》,對清人公案小說《武則天四大奇案》中主人公狄仁杰屢破奇案大為折服,我對西方偵探小說和中國公案傳奇做了深入的研究和比較后,認識到書中所描寫的中國古代法官的刑事偵訊本領,無論在運用邏輯推理的方法、偵破奇案的能力方面,還是在犯罪心理學的素養方面,比起福爾摩斯、格雷jing長等現代西洋大偵探來,也不遜se。《武則天四大奇案》是清代的一部沒有標注作者名字的小說,可能寫于1800年前后,但是目前所知的最早版本卻標注了一個相當近的ri期,(一說,《狄公案》是由清代譴責小說家吳趼人所著的推理小說,筆者注),此書以富于幻想和完全違背史實的敘事展現了狄仁杰的不凡生涯。這位佚名作者試圖刻畫一位完美的官吏,他在關心百姓疾苦、忠于朝廷之外,還善于根據環境的需要隨機應變。我推測這部書的后半部分是偽造的,因而我以《狄公案》為題翻譯這部小說時僅限于其中的前三十回。20世紀40年代末,我先是將《武則天四大奇案》譯為英文,又以狄仁杰為主角用英語創作了《銅鐘案》。我原本準備在中國出版《銅鐘案》的中文本,但由于中國出版商尚未意識到該作品的巨大價值,表現并不積極,我只好先出版英文本。英文本的《銅鐘案》出版后大獲成功,一發不可收拾。經出版商的再三催促,我一鼓作氣在20世紀50—60年代又陸續創作了《迷宮案》、《黃金案》、《鐵釘案》、《四漆屏》、《湖中案》等十幾部中短篇小說。這些作品最終構成了我的狄仁杰系列大全——《狄公斷案大觀》(celebrtedcsesofjudgedee),即《狄公案》,包括15個中長篇和8個短篇,全書約130萬字。這些各自duli的小說按編年順序排列,但不依據成書ri期,而是根據狄公一生中重要事件的發生時間。
陳容國說:您這書中內容十分廣泛,涉及唐代的司法、政治、行政、吏治、外交、軍事、工商、教育、文化、宗教、民情、社會生活等各個方面,全書均以仿宋元話本體裁寫成,只是現在人對這里面的有些文言文,還是不明白,我準備給您翻譯一下
高羅佩先生笑了,說:翻譯它,可不容易,篇幅太長了,我送你幾卷原版的,你好好看吧說著,從提包里拿出幾本書。
陳容國接過來說:好的,我試一試。
從圖書館回來的陳容國在公路的一側騎著三輪車,拉著《大唐狄公案》,并悠閑地欣賞著周圍的高樓大廈,哼著《真高興》小曲,突然對面來了一位騎著自行車的老伯。騎得真快呀,像飛似的,還和陳容國在一條行線上,他向外閃了閃,給這位老伯讓了道,但這位老伯也向外閃了閃,他又緊向里一拐,但這位老伯也閃了閃,正當他要下車時,老伯的車輪也碰到他的車輪。叭的一聲,陳容國跌倒了---------
不知過了多久,遠處的鐘,敲了兩下,外邊北風呼呼地吹著,陳容國迷迷糊糊地躺著。
他眼皮很重,想睜開眼睛卻是有些費勁!此時悠悠地傳來一男子的聲音,這位朋友您醒來了?陳容國睜開眼,發現自己躺在一個顛簸的馬車廂內。車廂外一片重巒疊蟑,馬車正穿山越嶺緩緩而行。
啊!,陳容國大聲叫喊了一聲,猛然驚醒彈坐了起來。此時,腦中既有恐懼又夾雜著迷糊,茫然四顧,陳容國一抬頭便看見兩個穿古代衣服的人在旁邊!
咦!好熟悉啊!對,在電視劇里看過,這不是蘭坊縣新任縣令狄仁杰和他的忠實助手洪亮嗎?!
狄公此刻笑瞇瞇的看著他,背靠一只書箱坐于車廂一側的鋪蓋卷之上,洪亮則在對面一捆布帛上坐著。
難道是穿越了?到唐朝了?陳容國小聲說。
大人,我見這個人,在大馬路上躺著,就把他背上來了,穿著打扮也和我們唐朝的裝束不一樣呢?!洪亮道。
這樣啊,問問這位朋友的原籍何處?狄仁杰問道。
河北的,屬兔陳容國回答,他知道河北,因位于黃河下游以北而得名。河北是個古老的名稱,唐初始成為大行政區的名稱,中華民國(1928年)由直隸省改為河北省。
哦,你的回答很幽默,河北的啊,又屬兔,那你這秀才是河北的兔寶寶啊!狄仁杰開玩笑道。
兔寶寶!?原來唐朝人也很幽默
『加入書簽,方便閱讀』